フィレモンへの手紙
1.キリスト・イエスの囚人パウロと、兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者フィレモン、2.および、姉妹アフィアと、わたしたちの戦友アルキポと、あなたの家の教会へ。3.わたしたちの父であられる神と、主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたにあるように。
4.わたしが祈りをするとき、いつもあなたのことを覚え、わたしの神に感謝しています。5.それは、主イエスと、すべての聖徒たちに対して抱いているあなたの愛と信仰を、わたしは聞いているからです。6.どうか、あなたの信仰の交わりが、キリストのために、あらゆる良き知識によってわたしたちの間で活発に行われますように。7.わたしはあなたの愛のゆえに、多くの喜びと励ましをいただきました。なぜなら、兄弟よ、聖徒たちの心は、あなたによって力づけられているからです。
8.ですから、わたしは、キリストにあって、あなたがなすべきことを率直に命じようと思います。9.むしろ、愛のゆえにお願いします。このように老人となり、今ではキリスト・イエスの囚人ともなっているこのパウロが、10.わたしの子、わたしが捕らわれの身で生んだオネシモのことで、あなたにお願いします。11.彼は、かつてはあなたには無益な者でしたが、今では、あなたにとって[も]、わたしにとっても有益な者となっています。12.彼をあなたのもとへ送り返します。これはわたしの心です。13.わたしは、彼を自分のもとに引き止めて、わたしが福音のために捕らわれている間、あなたに代わってわたしに仕えてもらいたいと思っていました。14.しかし、わたしはあなたの承諾なしには何もしたくありません。あなたの善意が強制されてではなく、自発的に行われることを願うからです。
15.こういうわけで、彼がしばらくの間、引き離されていたのは、おそらく、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったのかもしれません。16.もう奴隷としてではなく、奴隷以上の者、愛する兄弟として、です。わたしにとっては特にそうですが、あなたにとっては、肉にあっても主にあっても更にそれ以上でしょう。17.そこで、あなたがわたしを仲間と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受け入れてあげなさい。18.もし、何か、彼があなたに損害を与えたり、あるいは負債があったりすれば、それをわたしの借りにしてください。19.わたしパウロが自ら、自分の手でこれを書いています。わたし自身がこれを支払いましょう。この際、あなた自身がわたしに負っている負債のことは、何もあなたに言わないでおきましょう。20.そうです、兄弟よ、主にあって、このわたしもあなたから益を得たいものです。わたしの心を、キリストにあって元気づけてください。
21.あなたの従順を確信して、あなたに(この手紙を)書きました。わたしが言う以上に、あなたがしてくれるのをわたしは知っています。22.同時に、わたしのために宿を用意しておいてください。わたしはあなたがたの祈りによって恩赦が与えられて、あなたがたのところへ行けるようにと希望しているのですから。
23.キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕らわれの身となっているエパフラスが、あなたによろしく、と。24.わたしの同労者マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく、と。
25.主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にありますように。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
★「なぜなら、兄弟よ、聖徒たちの心は、あなたによって勇気づけられているからです」(7)
ここで使われている「心」は、「慈悲心」つまり、愛情、憐れみなどの感情の座と考えられる場所を意味する。すなわち「憐みの心」。一般的に使われるカルディアとは異なる。
★「彼をあなたのもとへ送り返します」(12)、「わたしパウロ自ら、自分の手でこれを書いています」(19)
太字の部分の動詞はギリシア語原典では、いずれも過去形で書かれている。直訳は「送り返しました」「書きました」である。手紙の書き手が、このように過去形で表現するのは、当時の習慣からで、読み手が読む時点では、それが過去のことであることを配慮してのことである。しかし、パウロがこの手紙を書いている時点では現在のことなので、ここは現在形のように訳す。
アーメン✨
返信削除